Пресс-релизы
Пресс-релизы
Пресс-релизы
Пресс-релизы
29 февраля 2016
За последние 10 лет качество программ или онлайн-переводчиков невероятно возросло. Новые протоколы перевода позволяют выбрать стиль текста, тема самым убрать множество ошибок, связанных с синонимами. Но несмотря на это, машина есть машина, и она не досконально понимает все нюансы разных языков. Ниже будут расписаны несколько советов о том, как качественно перевести текст, используя онлайн-переводчик.
Практика показала, что программа испытывает сложности в переводе сложных предложений, например, содержащих деепричастные и причастные обороты. Также это правило относится к жаргонным выражениям или к словам узкой профессиональной тематики. Если вы самостоятельно не можете перевести такого рода словосочетания, лучше разбить их на несколько простых предложений. Также не стоит перегружать предложения знаками препинания, сарказмом или риторическими вопросами. На сайте m-translate.by вы можете увидеть переводчик высокого качества с большим набором языков, оптимизацией на разные устройства (ноутбук, планшет, телефон), а также дополнительными функциями. Но даже ему будет тяжело, если вы «перегрузите» текст прилагательными или литературными оборотами.
Первый совет касается ошибок. Да, многие научились пользоваться программой MS Word, которая самостоятельно проверяет ошибки. Однако это далеко не 100% гарант, что в тексте не будет опечаток. Внимательно прочитайте текст, возможно, какие-то слова поставлены не в том падеже, а предложения обрывается на середине мысли. Программа этого не поймёт, она просто будет переводить всё, что ей дали.
Используйте несколько сайтов. Как бы сильно вы ни доверяли какому-либо сайту, всегда берите несколько источников. Все они работают по разным протоколам и в определённых местах переводят по-разному. Прочитайте несколько вариантов, найдите различия и подумайте, в каком варианте перевод больше всего вам подходит.
Внимательно отнеситесь к тематике произведения, так как это половина правильного перевода. Во многих языках от этого зависит даже ударение, а от ударения – правильный перевод предложения и всего текста. Если вы не знаете тематику, просмотрите основные черты стилистики в интернете, это существенно сэкономит вам время.
Для перевода лучше используйте программы, а не онлайн-ресурсы. Практика показывает, что грамотность перевода на 25-30% лучше, но стоит помнить, что большинство программ платные.
Всего комментариев 0
Поделиться: