Пресс-релизы
Пресс-релизы
Пресс-релизы
Пресс-релизы
Пресс-релизы
Пресс-релизы
Пресс-релизы
Пресс-релизы
Пресс-релизы
20 января 2018
Удача улыбается трудолюбивым людям. Чем бы вы ни занимались, если хотите достичь успеха, придется много работать. За плечами профессиональных переводчиков – огромный опыт, взлеты и падения, постоянная практика и обучение. Это единственный способ стать хорошим специалистом и выполнять качественный переводы.
Новичкам всегда трудно. У них отсутствует опыт. После окончания лингвистического вуза выпускник ищет работу. Рассылает резюме, получает тестовые задания, выполняет их, отправляет работодателям. Но в большинстве случаев получает отказ. Энтузиазм сменяется депрессией, опускаются руки и кажется, что выхода нет.
Не все сразу. Вы не первый и не вы последний. Это вполне обыденное явление. Просто на данный момент у вас недостаточно знаний, чтобы выполнять переводы, качество которых устроит того или иного работодателя. Воспринимайте отказ как важный урок. Детально проанализируйте текст, обратитесь за советом к опытным коллегам. Иными словами, поработайте над ошибками.
Также не следует во всем себя винить. Бывали случаи, когда бюро переводов устраивало тестовое задание. Но фирма попросту не сообщила вам об этом. Почему? Все просто: так недобросовестные компании заполучают бесплатные переводы, рассылая различные тексты кандидатам.
Запомните: для проверки уровня переводчика достаточно перевести текст объемом 1000-2000 знаков. Если в качестве тестового задания высылают несколько страниц, стоит насторожиться. Скорее всего, вас обманут.
Вопрос специализации особенно актуален для начинающих. С какими тематиками работать? Выбирайте интересные вам направления. Чтобы работа была в радость и доставляла удовольствие. Каждый успешный переводчик имеет специализацию. В начале карьеры он выбирает несколько тематик и оттачивает мастерство. Ведь всего знать невозможно. Лучше стать экспертом в 2-3 отраслях, чем разбираться во всем понемногу. На рынке переводческих услуг самыми востребоваными и высокооплачиваемыми являются специалисты в области технического перевода и перевода юридических текстов.
Практика, практика и еще раз практика. Это главная составляющая успеха. Переводите. Причем регулярно. Необязательно сидеть по многу часов. Главное, чтобы переводы вошли в привычку. Также постоянно обучайтесь. Со временем вы будете делать более качественные переводы и сформируете хорошее портфолио. Соответственно, получите хорошие шансы найти прибыльные заказы.
В начале карьеры попытайтесь устроиться в бюро переводов. Подобные компании заинтересованы в сотрудничестве с новичками. От этого выигрывают обе стороны: бюро переводов оптимизирует расходы, а переводчик получает бесценный опыт, работая над реальными проектами.
Всего комментариев 0
Поделиться: