Пресс-релизы
Пресс-релизы
Пресс-релизы
Пресс-релизы
19 сентября 2018
На процесс перевода влияет множество факторов, среди которых особенности конкретного текста, а также то, в каком виде осуществляется перевод в устной форме, письменной и т.д. Также нельзя забывать и об исполнителе, от которого напрямую зависит качество перевода и сроки выполнения задания.
Говоря о характере переводов, следует упомянуть о том, что все тексты можно поделить на два вида это художественные и информативные. Именно по этим двум критериям и строится основа адаптации. К художественным текстам относится художественная литература, а к информативным относят все технические и информативные документы.
В случаях с художественным переводом допускаются минимальные упущения географических и диалектических особенностей того или иного региона, а также другой маловажной информации. В данном случае внимание акцентируется на эстетических и литературных критериях. Проще говоря, допускаются некие неточности, ведь главная задача здесь заключается в том, чтобы сохранить литературное достоинство книги.
Что касается технических и информативных текстов, то здесь все строго должно быть переведено на другой язык без потери любой информации и данных.
Их самое важное отличие состоит в том, что устный перевод создается в одноразовом виде, а письменный служит для многоразового использования. Что это значит? В случае с письменным, переводчик имеет возможность несколько раз сопоставить текст с оригиналом, выбрать наилучшие варианты, а также со временем заказчик может повторно обратиться с тем же текстом для уточнений и изменений. Устный же представляет собой перевод здесь и сейчас, без возможности подбора вариантов и исправлений.
На процесс перевода также могут влиять такие факторы, как сжатые сроки, недостаточная информация, важность всего материала. В устном переводе переводчику нужно использовать помимо информации, которую произносит получатель, интонацию и особенности его речи. Поэтому переводчик должен быть и немного артистом.
Для того, что бы не усложнять себе задачу, можно воспользоваться любым Бюро переводом, которые занимаются качественным переводом документов с любого языка. Каждый переводчик специализирован на своей тематике, что позволит не допустить самых распространенных ошибок. Либо же вы можете выполнить перевод, а им за отдельную плату - отдать на коррекцию вашего текста, что бы избежать ошибок.
Источник: http://perevod-kakadu.com/kiev.php
Всего комментариев 0
Поделиться: