close.svg

Авторизация

Нет аккаунта? Зарегистрируйтесь

поэты

Вернуться в раздел

ПЛОТКИН Пинхас

­ПЛОТКИН Пинхас – родился 10 марта 1915 года в г. Бобруйске.

Позже вместе с родителями жил в Любоничах, где закончил еврейскую начальную школу. Среднее образование получил в Бобруйске на рабфаке. В 1939 г. окончил литературно-лингвистический факультет Минского пединститута. Участник Великой Отечественной войны, с первых ее дней и до последних. Дебютировал в 1934 году стихотворением в минской газете «Дер юнгер арбетер». Печатал стихи в журнале «Штерн», в газете «Октябрь», вместе с поэтами И. Боруховичем, Х. Гуревичем и Ш. Лельчуком. Накануне войны выпустил первый сборник стихов (Минск, 1940 г.). После войны Пиня Плоткин работал литературным сотрудником бобруйской газеты «Советская Родина» ( на белорусском языке), преподавал русский язык и литературу в школе. С 1962 года печатался в журнале «Советиш геймланд», позже – в газете «Биробиджанер Штерн», в варшавской газете «Фолокштиме» и в журнале «Ди идише ворт». В 1992 году Пиня Плоткин уезжает в Америку. Публиковал стихи в нью-йорских журналах «Цукунфт», «Ди идише култур», в журнале «Хежбн» (Лос-Анжелес), в московском журнале «Ди идише гас», в «Иерушалаимер алманах» (Израиль), а также в журналах «Ди пэн» (Оксфорд, Великобритания) и «Дер онхэйб» (Майами-Бич, США).

«Через годы мне светил местечко мое…»
(пер. Давида Симановича)

Давно заросли тропинки,
Что в юности я протоптал…
Засыпали их снежинки
И времени грозный вал.

Они, как родные дети,
Зовут меня вновь и вновь…
Чем я могу ответить
На вечную их любовь?

Местечко мое на свете -
Майн штетеле аф дер велт,
Пускай через годы светит
Мне твой волшебный свет!

Пусть повсюду царит суета,
Я-то знаю, что в хаосе дней
Будет небо со мной всегда
И земля вечно будет моей.

Пусть бушуют ветра перемен,
Я не тот, кто подвластен ветрам.
Измусоленный болью измен
До конца буду верен друзьям.

Для меня никогда не умрет
Во что с детства был я влюблен.
И все так же, казалось, растет

Тот у дома размашистый клен.
Хоть и правду сказал Соломон:
«Все проходит. И это пройдет…».

( пер. Вадима Рабиновича)

«Четыре брата»

Четверо братьев
здоровых и стройных,
Были у Миры
тихой и скромной
Не было больше
в местечке таких.
Мамочка счастье
имела от них.

Четверо братьев
ушли на войну
Трое из них
спят в земле, как в раю.
Смертью героев
они полегли,
Где их могилы
узнать не смогли.

Маму убили,
убили отца,
Смерть их нашла
у родного крыльца.
Было нас четверо-
все, как один,
Все полегли,
я остался один.

(пер. Л. Рубинштейна, С. Гороша)